Kui lugeda, siis rõõmuga

Huvitav ja kasulik

Kui lugeda, siis rõõmuga

 
Esimene võõrkeeles läbi loetud raamat on suur saavutus, selles ei ole kahtlust. Lugemine ei ole keeleoskuse edendamise seisukohalt mitte ainult kasulik, vaid ka üks õppimise kõige meeldivamaid aspekte. Samas ei pruugi esimene võõrkeelne raamat lubatud lugemisrõõmu pakkuda. Kõigepealt on lihtsalt lugemine, rõõm tuleb pisut hiljem.

Kuidas siis alustada, kui esimeste raamatute puhul peaks võtmesõnadeks olema ’lihtne’ ja ’lühike’, aga raamatud on reeglina paksud ja keerulises keeles? Oma lugemiskogemusega võiks eeskujuks olla Margit Peegel (FC Santos tegevjuht ja Folkuniversiteteti õpilane), kes alustas inglise keeles lugemist õhukestest Penguin Readers ja Macmillan Readers sarja raamatutest „Alice In Wonderland”, „The Ring”, „The Hound of the Baskervilles” ja lasteraamatutest. „Avastasin juba keeleõppe alguses, et just lastele mõeldud raamatuid on hea lugeda, sest need on lihtsas keeles kirjutatud,“  põhjendab Margit. „Paralleelselt keeleõpingutega Folkuniversitetetis liikusin raamatute lugemisel ikka järgmisele ja järgmisele tasemele. Vahel ka lihtsalt katsetasin, kas võtta järgmise taseme raamat või mitte. Kui raamatus oli liiga palju uusi sõnu ning sisust arusaamine oli keeruline, jäin veel samale tasemele.“

Eelpool mainitud reader on tegelikult tuntud teose lühendatud ja lihtsustatud versioon. Neid antakse välja erinevatel raskusastmetel, et igaüks leiaks lugemist just endale sobival tasemel. Kes sedalaadi kirjandust osta ei taha, seadku aga sammud kesklinna raamatukogusse. Inglise keele õppijad leiavad võõrkeelse kirjanduse osakonnast mitme riiuli jagu lihtsustatud lugemisvara. Valikut on nii algajatele kui ka edasijõudnutele, nii CDga kui ilma. Ka itaalia, hispaania ja prantsuse keele huviline leiab raamatukogust üht-teist, mitte küll nii suures valikus kui inglise keele puhul, aga siiski.

Kui ilukirjanduse adapteeringud ei ahvatle ja hing ihkab „päris“ raamatut lugeda, siis on hea teada, et mõned neist on lihtsamad kui teised. Sageli sõltub keelekasutus autorist. Agatha Christie kirjutas näiteks lihtsamas keeles kui Stephen King. Romaani asemel võib valida novelli või lühijutu, sest see on lühike … Vahel harva võib aga ka tundmatus kohas vette hüpata. Kui ikka tahad mingit raamatut lugeda, mida ei ole veel eesti keelde tõlgitud, siis tee seda. Võib juhtuda, et tohutus tuhinas teada saada, mis järgmine lehekülg toob,  ei märkagi sa, kui loed, saad aru ja tunned puhast lugemisrõõmu. 

august 2015